My Favorite Dramas And Songs
Nguồn: https://www.nhaccuatui.com/bai-hat/cuu-van-tu-hoang-thi-phu-hby.waylK4rUdA4q.html
"当坊间最善舞的女儿死了, 京城就该有一场大雪."
"Dāng fāngjiān zuìshàn wǔ de nǚ'ér sǐle, jīngchéng jiù gāi yǒuyī chǎng dàxuě."
"Đương phường gian tối thiện vũ đích nữ nhi tử liễu, kinh thành tựu cai hữu nhất tràng đại tuyết."
Khi người con gái có điệu nhảy đẹp nhất chết trên phố, kinh thần liền rơi xuống một trận tuyết lớn飘泊的雪 摇曳回风
Piāobó de xuě yáoyè huí fēng
Phiêu bạc đích tuyết dao duệ hồi phong
Tuyết tung bay phiêu tán theo chiều gió诗意灵魂 更叠情人
Shīyì línghún gèng dié qíngrén
Thi ý linh hồn canh điệp tình nhân
Linh hồn đầy ý thơ lại chồng chất tâm ý dành cho người总惯用轻浮的茂盛 掩抹深沉
Zǒng guànyòng qīngfú de màoshèng yǎn mǒ shēnchén
Tổng quán dụng khinh phù đích mậu thịnh yểm mạt thâm trầm
Vẫn có thói quen nói năng hàm hồ để che giấu đi sự thâm trầm有谁不是 少年热诚
Yǒu shéi bùshì shàonián rèchéng
Hữu thùy bất thị thiếu niên nhiệt thành
Có ai lại chưa từng trải qua thời niên thiếu nhiệt thành孑然一身 爱一个人
Jiérán yīshēn ài yīgè rén
Kiết nhiên nhất thân ái nhất cá nhân
Một thân đơn độc chỉ yêu một người望尽了毕生温柔眼神
Wàng jǐnle bìshēng wēnróu yǎnshén
Vọng tận liễu tất sinh ôn nhu nhãn thần
Một đời trông về ánh mắt ôn nhu写得出最刻薄的字文
Xiě dé chū zuì kèbó de zì wén
Tả đắc xuất tối khắc bạc đích tự văn
Viết ra những dòng cay văn nghiệt nhất以讥诮这庸尘
Yǐ jīqiào zhè yōng chén
Dĩ cơ tiếu giá dung trần
Dùng giọng điệu mỉa mai trần thế tầm thường却不忍 斥你毫分
Què bùrěn chì nǐ háo fēn
Khước bất nhẫn xích nhĩ hào phân
Cũng chưa từng nhẫn tâm trách cứ ngươi nửa lời我也算万种风情 实非良人
Wǒ yě suàn wàn zhǒng fēngqíng shí fēi liáng rén
Ngã dã toán vạn chủng phong tình thực phi lương nhân
Ta cũng coi là quyến rũ từ trong cốt cách, những người vẫn chẳng dành cho ta谁能有幸 错付终身
Shéi néng yǒuxìng cuò fù zhōngshēn
Thùy năng hữu hạnh thác phó chung thân
Mấy người có thể may mắn phó thác cả một đời最先动情的人
Zuì xiān dòngqíng de rén
Tối tiên động tình đích nhân
Với người đầu tiên khiến mình động tâm剥去利刃 沦为人臣
Bō qù lìrèn lún wéirén chén
Bác khứ lợi nhận luân vi nhân thần
Cướp lấy lưỡi dao sắc bén của cuộc đời trở thành người kề cận我爱你苍凉双眼 明月星辰
Wǒ ài nǐ cāngliáng shuāngyǎn míngyuè xīngchén
Ngã ái nhĩ thương lương song nhãn minh nguyệt tinh thần
Ta yêu người đôi mắt thê lương lại như có trăng sao lấp lánh不远万里 叩入心门
Bù yuǎn wànlǐ kòu rù xīn mén
Bất viễn vạn lý khấu nhập tâm môn
Vạn dặm không xa gõ vào cánh cửa trái tim一个孤僻的唇
Yīgè gūpì de chún
Nhất cá cô tích đích thần
Một đôi môi cô tịch摘获了你首肯 献上一吻
Zhāi huòle nǐ shǒukěn xiànshàng yī wěn
Trích hoạch liễu nhĩ thủ khẳng hiến thượng nhất vẫn
Đã nhận được sự chấp thuận của người, đặt lên một nụ hôn有谁不是 死而寻生
Yǒu shéi bùshì sǐ ér xún shēng
Hữu thùy bất thị tử nhi tầm sinh
Có ai lại không phải chết mà sống mãi trên đời险些终结 险些长命
Xiǎnxiē zhōngjié xiǎnxiē cháng mìng
Hiểm ta chung kết hiểm ta trường mệnh
Tiến gần kết cục của một cuộc đời lâu dài睡梦中无数次的自刎
Shuìmèng zhōng wúshù cì de zìwěn
Thụy mộng trung vô số thứ đích tự vẫn
Vô số lần tự sát trong giấc mộng笔下有最淋漓的爱恨
Bǐxià yǒu zuì línlí de ài hèn
Bút hạ hữu tối lâm li đích ái hận
Dưới ngòi bút là yêu hận tràn trề以剜挑这浮生
Yǐ wān tiāo zhè fúshēng
Dĩ oan thiêu giá phù sinh
Dùng một nét hất khoét sâu số kiếp phù du này只写你 衣不染尘
Zhǐ xiě nǐ yī bù rǎn chén
Chích tả nhĩ y bất nhiễm trần
Chỉ viết về người y phục không nhiễm bụi trần我也算万种风情 实非良人
Wǒ yě suàn wàn zhǒng fēngqíng shí fēi liáng rén
Ngã dã toán vạn chủng phong tình thực phi lương nhân
Ta cũng coi là quyến rũ từ trong cốt cách, những người vẫn chẳng dành cho ta谁能有幸 错付终身
Shéi néng yǒuxìng cuò fù zhōngshēn
Thùy năng hữu hạnh thác phó chung thân
Mấy người có thể may mắn phó thác cả một đời幻想岁月无声
Huànxiǎng suìyuè wúshēng
Huyễn tưởng tuế nguyệt vô thanh
Ảo tưởng năm tháng cứ thế tĩnh lặng百年之后 合于一坟
Bǎinián zhīhòu hé yú yī fén
Bách niên chi hậu hợp vu nhất phần
Đến trăm năm sau có thể cùng chung một mộ phần我爱你苍凉双眼 留有余温
Wǒ ài nǐ cāngliáng shuāngyǎn liú yǒuyú wēn
Ngã ái nhĩ thương lương song nhãn lưu hữu dư ôn
Ta yêu người cặp mắt thê lương lưu lại hết thảy chút hơi ấm còn sót荒芜的心 旷野徒奔
Huāngwú de xīn kuàngyě tú bēn
Hoang vu đích tâm khoáng dã đồ bôn
Cõi lòng hoang vu như chạy trốn trên đồng hoang你会弹落烟尘 抹去指上灰痕
Nǐ huì dàn luò yānchén mǒ qù zhǐ shàng huī hén
Nhĩ hội đạn lạc yên trần mạt khứ chỉ thượng hôi ngân
Người sẽ phủi đi hết thảy khói bụi, xóa sạch những vết tích tâm tối各自纷呈
Gèzì fēnchéng
Các tự phân trình
Mở ra cuộc đời còn lại trước mắt mỗi người看那些 流离失所的游魂
Kàn nàxiē liúlíshīsuǒ de yóu hún
Khán na ta lưu ly thất sở đích du hồn
Nhìn những du hồn trôi dạt khắp nơi莫衷一是 层层围困
Mòzhōngyīshì céng céng wéikùn
Mạc trung nhất thị tằng tằng vi khốn
Bị vây khốn trong tầng tầng nghi hoặc chẳng thể đưa ra kết luận从来酿酒的人
Cónglái niàngjiǔ de rén
Tòng lai nhưỡng tửu đích nhân
Cho tới bây giờ chưa từng ủ lên men rượu分外清醒 独善其身
Fèn wài qīngxǐng dúshànqíshēn
Phân ngoại thanh tỉnh độc thiện kỳ thân
Cố gắng giữ mình tỉnh táo mặc kệ kẻ khác tốt xấu ra sao常言说 命运半点不由人
Chángyán shuō mìngyùn bàndiǎn bùyóu rén
Thường ngôn thuyết mệnh vận bán điểm bất do nhân
Thường nói, số mệnh một chút cũng không tuân theo ý người不信常言 偏信方寸
Bùxìn chángyán piān xìn fāngcùn
Bất tín thường ngôn thiên tín phương thốn
Chẳng tin lời người thường nói chỉ tin vào một tấc lòng那些荒唐传闻
Nàxiē huāngtáng chuánwén
Na ta hoang đường truyện văn
Những lời đồn thổi hoang đường đó化名称为青春
Huà míngchēng wèi qīngchūn
Hóa danh xưng vi thanh xuân
Được mệnh danh là thanh xuân红尘滚滚
Hóngchén gǔngǔn
Hồng trần cổn cổn
Thế gian tựa nước chảy không ngừng.
"当坊间最善舞的女儿死了, 京城就该有一场大雪."
"Dāng fāngjiān zuìshàn wǔ de nǚ'ér sǐle, jīngchéng jiù gāi yǒuyī chǎng dàxuě."
"Đương phường gian tối thiện vũ đích nữ nhi tử liễu, kinh thành tựu cai hữu nhất tràng đại tuyết."
Khi người con gái có điệu nhảy đẹp nhất chết trên phố, kinh thần liền rơi xuống một trận tuyết lớn飘泊的雪 摇曳回风
Piāobó de xuě yáoyè huí fēng
Phiêu bạc đích tuyết dao duệ hồi phong
Tuyết tung bay phiêu tán theo chiều gió诗意灵魂 更叠情人
Shīyì línghún gèng dié qíngrén
Thi ý linh hồn canh điệp tình nhân
Linh hồn đầy ý thơ lại chồng chất tâm ý dành cho người总惯用轻浮的茂盛 掩抹深沉
Zǒng guànyòng qīngfú de màoshèng yǎn mǒ shēnchén
Tổng quán dụng khinh phù đích mậu thịnh yểm mạt thâm trầm
Vẫn có thói quen nói năng hàm hồ để che giấu đi sự thâm trầm有谁不是 少年热诚
Yǒu shéi bùshì shàonián rèchéng
Hữu thùy bất thị thiếu niên nhiệt thành
Có ai lại chưa từng trải qua thời niên thiếu nhiệt thành孑然一身 爱一个人
Jiérán yīshēn ài yīgè rén
Kiết nhiên nhất thân ái nhất cá nhân
Một thân đơn độc chỉ yêu một người望尽了毕生温柔眼神
Wàng jǐnle bìshēng wēnróu yǎnshén
Vọng tận liễu tất sinh ôn nhu nhãn thần
Một đời trông về ánh mắt ôn nhu写得出最刻薄的字文
Xiě dé chū zuì kèbó de zì wén
Tả đắc xuất tối khắc bạc đích tự văn
Viết ra những dòng cay văn nghiệt nhất以讥诮这庸尘
Yǐ jīqiào zhè yōng chén
Dĩ cơ tiếu giá dung trần
Dùng giọng điệu mỉa mai trần thế tầm thường却不忍 斥你毫分
Què bùrěn chì nǐ háo fēn
Khước bất nhẫn xích nhĩ hào phân
Cũng chưa từng nhẫn tâm trách cứ ngươi nửa lời我也算万种风情 实非良人
Wǒ yě suàn wàn zhǒng fēngqíng shí fēi liáng rén
Ngã dã toán vạn chủng phong tình thực phi lương nhân
Ta cũng coi là quyến rũ từ trong cốt cách, những người vẫn chẳng dành cho ta谁能有幸 错付终身
Shéi néng yǒuxìng cuò fù zhōngshēn
Thùy năng hữu hạnh thác phó chung thân
Mấy người có thể may mắn phó thác cả một đời最先动情的人
Zuì xiān dòngqíng de rén
Tối tiên động tình đích nhân
Với người đầu tiên khiến mình động tâm剥去利刃 沦为人臣
Bō qù lìrèn lún wéirén chén
Bác khứ lợi nhận luân vi nhân thần
Cướp lấy lưỡi dao sắc bén của cuộc đời trở thành người kề cận我爱你苍凉双眼 明月星辰
Wǒ ài nǐ cāngliáng shuāngyǎn míngyuè xīngchén
Ngã ái nhĩ thương lương song nhãn minh nguyệt tinh thần
Ta yêu người đôi mắt thê lương lại như có trăng sao lấp lánh不远万里 叩入心门
Bù yuǎn wànlǐ kòu rù xīn mén
Bất viễn vạn lý khấu nhập tâm môn
Vạn dặm không xa gõ vào cánh cửa trái tim一个孤僻的唇
Yīgè gūpì de chún
Nhất cá cô tích đích thần
Một đôi môi cô tịch摘获了你首肯 献上一吻
Zhāi huòle nǐ shǒukěn xiànshàng yī wěn
Trích hoạch liễu nhĩ thủ khẳng hiến thượng nhất vẫn
Đã nhận được sự chấp thuận của người, đặt lên một nụ hôn有谁不是 死而寻生
Yǒu shéi bùshì sǐ ér xún shēng
Hữu thùy bất thị tử nhi tầm sinh
Có ai lại không phải chết mà sống mãi trên đời险些终结 险些长命
Xiǎnxiē zhōngjié xiǎnxiē cháng mìng
Hiểm ta chung kết hiểm ta trường mệnh
Tiến gần kết cục của một cuộc đời lâu dài睡梦中无数次的自刎
Shuìmèng zhōng wúshù cì de zìwěn
Thụy mộng trung vô số thứ đích tự vẫn
Vô số lần tự sát trong giấc mộng笔下有最淋漓的爱恨
Bǐxià yǒu zuì línlí de ài hèn
Bút hạ hữu tối lâm li đích ái hận
Dưới ngòi bút là yêu hận tràn trề以剜挑这浮生
Yǐ wān tiāo zhè fúshēng
Dĩ oan thiêu giá phù sinh
Dùng một nét hất khoét sâu số kiếp phù du này只写你 衣不染尘
Zhǐ xiě nǐ yī bù rǎn chén
Chích tả nhĩ y bất nhiễm trần
Chỉ viết về người y phục không nhiễm bụi trần我也算万种风情 实非良人
Wǒ yě suàn wàn zhǒng fēngqíng shí fēi liáng rén
Ngã dã toán vạn chủng phong tình thực phi lương nhân
Ta cũng coi là quyến rũ từ trong cốt cách, những người vẫn chẳng dành cho ta谁能有幸 错付终身
Shéi néng yǒuxìng cuò fù zhōngshēn
Thùy năng hữu hạnh thác phó chung thân
Mấy người có thể may mắn phó thác cả một đời幻想岁月无声
Huànxiǎng suìyuè wúshēng
Huyễn tưởng tuế nguyệt vô thanh
Ảo tưởng năm tháng cứ thế tĩnh lặng百年之后 合于一坟
Bǎinián zhīhòu hé yú yī fén
Bách niên chi hậu hợp vu nhất phần
Đến trăm năm sau có thể cùng chung một mộ phần我爱你苍凉双眼 留有余温
Wǒ ài nǐ cāngliáng shuāngyǎn liú yǒuyú wēn
Ngã ái nhĩ thương lương song nhãn lưu hữu dư ôn
Ta yêu người cặp mắt thê lương lưu lại hết thảy chút hơi ấm còn sót荒芜的心 旷野徒奔
Huāngwú de xīn kuàngyě tú bēn
Hoang vu đích tâm khoáng dã đồ bôn
Cõi lòng hoang vu như chạy trốn trên đồng hoang你会弹落烟尘 抹去指上灰痕
Nǐ huì dàn luò yānchén mǒ qù zhǐ shàng huī hén
Nhĩ hội đạn lạc yên trần mạt khứ chỉ thượng hôi ngân
Người sẽ phủi đi hết thảy khói bụi, xóa sạch những vết tích tâm tối各自纷呈
Gèzì fēnchéng
Các tự phân trình
Mở ra cuộc đời còn lại trước mắt mỗi người看那些 流离失所的游魂
Kàn nàxiē liúlíshīsuǒ de yóu hún
Khán na ta lưu ly thất sở đích du hồn
Nhìn những du hồn trôi dạt khắp nơi莫衷一是 层层围困
Mòzhōngyīshì céng céng wéikùn
Mạc trung nhất thị tằng tằng vi khốn
Bị vây khốn trong tầng tầng nghi hoặc chẳng thể đưa ra kết luận从来酿酒的人
Cónglái niàngjiǔ de rén
Tòng lai nhưỡng tửu đích nhân
Cho tới bây giờ chưa từng ủ lên men rượu分外清醒 独善其身
Fèn wài qīngxǐng dúshànqíshēn
Phân ngoại thanh tỉnh độc thiện kỳ thân
Cố gắng giữ mình tỉnh táo mặc kệ kẻ khác tốt xấu ra sao常言说 命运半点不由人
Chángyán shuō mìngyùn bàndiǎn bùyóu rén
Thường ngôn thuyết mệnh vận bán điểm bất do nhân
Thường nói, số mệnh một chút cũng không tuân theo ý người不信常言 偏信方寸
Bùxìn chángyán piān xìn fāngcùn
Bất tín thường ngôn thiên tín phương thốn
Chẳng tin lời người thường nói chỉ tin vào một tấc lòng那些荒唐传闻
Nàxiē huāngtáng chuánwén
Na ta hoang đường truyện văn
Những lời đồn thổi hoang đường đó化名称为青春
Huà míngchēng wèi qīngchūn
Hóa danh xưng vi thanh xuân
Được mệnh danh là thanh xuân红尘滚滚
Hóngchén gǔngǔn
Hồng trần cổn cổn
Thế gian tựa nước chảy không ngừng.
Bạn đang đọc truyện trên: TruyenHHH.com